1982年到1986年,北京外文出版社陆续发售了英国汉学家杰纳尔翻译的《西游记》3卷全译本。杰纳尔的译本出版时间比余国藩的译本晚,实际上在1963年至1965年就任中国外文局的译员时,杰纳尔在外..
1982年到1986年,北京外文出版社陆续发售了英国汉学家杰纳尔翻译的《西游记》3卷全译本。杰纳尔的译本出版时间比余国藩的译本晚,实际上在1963年至1965年就任中国外文局的译员时,杰纳尔在外国语出版社的邀请下,于1964年底着手翻译《西游记》,而余国藩则迟了6年动笔。1965年,杰纳尔拿着未完成的《西游记》的翻译原稿,回到英国的里茨大学中国研究系执教。但是,1966年“文革”发生后,外国语出版社要求杰纳尔停止翻译,当时完成了30多次译文。《文革》结束后,外国语出版社于1978年再次邀请杰纳尔重新开始《西游记》的翻译。Jenner 1979年回到北京,修改了30多次前的译文,同年将翻译原稿作为全译本的第一卷提交给出版社(Jenner 2016)。迟了3年的1982年,第一卷的译本正式出版。接着,杰纳尔看国内政治形势好转,利用1982、1983年的两个暑假回北京翻译第二卷,利用1984年和1985年的两个暑假翻译第三卷,这两卷于1984年和1986年出版。杰纳尔的翻译过程超过了20多年,中间的《人文本》《西游记》在1980年进行了大的修改,杰纳尔将其改为1955年人民文学出版社发行的作家版进行翻译,1980年代翻译了《西游记》剩余60次以上的情况下杰纳尔没有使用修订版的《人文字》和《西游记》。在这一点上,外国语出版社在General翻译的第1卷《出版说明》(Publiishers Note)中向读者明确说明了,同时也说明了以《人文字》、《西游记》为翻译基础的理由,即作为其依据的《世本》是今见百次《西游记》的第一本。由于Jenner是根据未修改前的“人文本”翻译的,所以在第九次问题中,将第九次陈光蕊的故事植入正文,并不是根据修订版的“人文本”将第九次正文作为附录引出,而是遵循这本书。 出版60多年来,“人的教科书”可以说是“最通行、最权威、最有影响力的笔记本”(印度洪波2015年:132),对《西游记》的普及做出了巨大贡献。但是,需要指出的是,由于1950年代中华人民共和国成立不久,古籍整理工作还在探索建设阶段,有些今天可以看到的早期版本在当时很难看到,或者还不为世人所知,所以1954年的《人文字》初版是基础使用在校对文字等方面不可避免地会有一些不足之处。近年来,随着一些珍奇版本的逐渐发行,印度洪波、曹炳建、李洪甫等学者利用这些版本,前后指出“人的文本”在很多方面存在着很多错误,其中由于疏忽造成的低级错误、以及校正材料不足导致的错误。①后者主要是因为当时基于“人的教科书”的基础书,即现在保存在台湾故宫的“世本”不仅存在页面不足、字体混乱等问题,自身也存在很多错误。在当时的整理中,虽然看不到日本其他3本“世本”②和李卓吾评书等明代版,但是如果这些初版作为参校材料的话,“人教材”的错误应该会减少。由于余国藩和杰纳尔所使用的翻译基础都是初学的“人文字”,所以这些误译者有时会意识到,但多数情况下,不可避免地要把翻译本带进来。由于疏忽造成的低级错误,比如第17回有“小怪巡山言祸事,老妖发怒表示神威”这样的词语,“人文字”错误地将“巡”写成音近字“寻”余国藩和日纳尔分别翻译为“The smal imp on patrol announced mishap”(Wu1977:357)和“When the junior demon mountain patrol announced a disaster”(Wu1982:328)①。显然,两位翻译都主动地纠正了“人的文本”的错误。正如第48回叙唐僧被天河阻拦的那样,长篇咏雪诗的上下之间有“好雪”这个字,人的文字将其放入正文中,余国藩的译本(包括修订版)和Gener的译本也将“好雪”嵌入正文中。在校正材料不足导致的错误方面,例如第81届镇海寺僧的话是“一任他莺啼燕语闲斗”,“燕”字是台湾的“世本”不清楚,“人文字”作为“鸟”在逻辑上不通,“鸟”是黄莺的上位语,浅野的“世本”是“燕”本藩按照“人文字”翻译成“We leave the orioles and bird to chatter and bicker by the selves”(Wu1983:93),但杰纳尔认为“Let the orioles sing and other bird chilp in idle strife”(Wu1986:269),杰纳尔认为“黄莺”和“鸟”不能作为同义词并用很明显没有参考其他的初期版本。因此,对“黄莺”和“其他鸟”进行处理,成立逻辑。 五、结束语 正如苏珊•巴斯特在《文化研究的翻译转向》(The Translation Turn in Cultral Studies)这篇文章中指出的那样,上世纪70年代埃文·佐春提出的多元系统理论(the polystem theory)推动了翻译研究的文化转向。但是,对这个研究路径的批判集中在“把研究者的注意力转移到宾语系统,脱离源语文本和上下文”(Bassnett128)上。确实,在文化翻译理论家或者功能翻译理论家的模型中,源语的文本被“罢免”了。理论家们以翻译文本为中心,着重探讨宾语文化中的翻译本的功能,或者宾语社会、文化、经济、政治、意识形态等因素对翻译活动的影响。笔者认为,翻译研究忽视了源国语书和源语文化,实行《西游记》的英译研究乃至中国古典小说整体的英译研究,必须重视翻译的基础书的考弁,明确原版本之间的继承和差异,以及学术史和英译史的关联。只有在这坚实的基础上建立起来,研究者才能正确且全面地认识后续问题,例如翻译者对小说主题的理解和对小说版本的意识,翻译者的翻译动机和翻译战略等。 加深对源语文本版本史的认识不仅对翻译者使用什么样的基础、为何使用、如何使用,对今后中国古典小说英译事业的发展开辟新的道路和方向也有意义。正如曹炳建先生所指出的那样,“版本研究不仅对认识一个作品的作者和成书时代具有重要意义,版本研究也是文本研究的学术基础,对认识一个作品的思想内涵和艺术成果起着非常重要的作用”(曹炳建2012:7)。对于翻译界来说,版本研究自然是未来《西游记》英译事业发展的基础,有助于加深英语世界读者对《西游记》的创作背景、文字内涵和艺术特色的认识。日后,随着新资料的发现,怎样的善本作为翻译的基础,怎样避免整理书的错误,应该成为今后《西游记》新的翻译书的努力方向之一。
她咬紧牙关忍耐着疼痛,趴在那里继续玩手机。 这时她的手机又响了。我看了刚才的号码。 小西很快又推断了。 我有趣地找理由离开了。 (本章结束)
绑架他们的人要求接吻证明两个人是夫妻才可以放过他们! 他们这条路其实很惊险,遇到过很多明算和暗算。
总之,这部电视剧的本质是沙雕爆笑喜剧,女主有个性,传统的傻不甜,会武术的男主担任沙雕,有时笑有时智能指数爆发。 剧中的政治部分也并非难解,感情剧也在循序渐进,剧中荒芜的伙伴们可以安排,用餐剧是妥当的。
">。《沙子宫殿》在线观看地址:http://m.ytdd.net/youku/26366.html 欢迎把《沙子宫殿》网址推荐分享给身边的好友谢谢!
详情
1、《沙子宫殿》是哪些演员主演的?
网友乐享:Chakrit Bee
2、《沙子宫殿》好不好看?
时光网爱好者:另一个海外剧。虚构的剧情,但细节很有写实的样子、话题涵盖了我们关注的所有问题:性别歧视、学术权力滥用、媒体操纵、程序正义、全民性愤怒,结构小而大,最后与每个人息息相关。
3、《沙子宫殿》的影评
太!太好了!啊!从头到尾都和同伴兴奋地喊着。很希望多拍一点这类型的海外剧,它让我们知道生活应该乐观向上。
4、我想是为海外剧迷拍摄的,但登场人物太多太杂,谁的故事都没有完全收进《沙子宫殿》的主线。